canard,基拉有一個名叫Canard Pars的哥哥

本文目錄一覽

1,基拉有一個名叫Canard Pars的哥哥

高達(dá)SEED和SEED-D的動話里沒有交代他有個哥哥只有說卡嘉莉是他的姐姐(或妹妹)你看的那個或許是番外,或許是同人文官方網(wǎng)站也沒有提到過這條消息......
卡納德在外傳x astray、destiny astray、vs astray里出現(xiàn)過座駕是海伯里安高達(dá)和勇者高達(dá)h因為是超級新人類的試驗品,而且cv同為保志總一郎,所以稱他為基拉的哥哥也沒什么錯。
聽說過……貌似在某個番外里。閣下去www.kiseed.com的話或許可以查到有關(guān)信息/
是有個克隆失敗品,叫什么不知道,但他開的高達(dá)有那個seed里面出現(xiàn)過的光束罩,就是Bleeze第一次用海市蜃樓系統(tǒng)的阿爾忒密斯的光束罩。滿生猛的,在PS2的游戲中出現(xiàn)過,聲優(yōu)也是保志。不過最終被一個長得很像尼高爾只不過頭發(fā)是黃的小屁孩給滅了。應(yīng)該是在MSV系列中吧!
基拉沒有哥哥,只有卡嘉麗一個妹妹。那個是最早的克隆人,不過是失敗品,最后被基拉殺了

基拉有一個名叫Canard Pars的哥哥

2,謠言名詞解釋

謠言是漢語詞匯,詞義有三:指沒有事實存在而捏造的話。沒有公認(rèn)的傳說。民間流傳的評議時政的話語。[1]英文釋義為:rumour; groundless allegation; canard; hearsay report.[2]“關(guān)懷式謠言”一波接著一波,必須斬斷“關(guān)懷式謠言”的傳播利益鏈。

謠言名詞解釋

3,汽車大包圍是什么

汽車大包圍是:“汽車車身外部擾流器”。它的主要作用是:“減低汽車行駛時所產(chǎn)生的逆向氣流,同時增加汽車的 下壓力 。使汽車行駛時更加平穩(wěn),從而減少耗油量”。
一點作用都沒有,現(xiàn)在的人裝這個只是覺的好看,底盤更低像跑車的感覺。
大包圍(汽車車身外部擾流器)。主要作用是:減低汽車行駛時所產(chǎn)生的逆向氣流,同時增加汽車的下壓力。使汽車行駛時更加平穩(wěn),從而減少耗油量。1、 大包圍基本分為泵把款和唇款兩大類,其中泵把款類的包圍就是將原來的前后杠整個拆下,然后再裝上另一款泵把。而唇款類的包圍則是在原來的保險杠上加上半截的下唇,此款包圍的質(zhì)量與安裝技術(shù)要求極高。 2、 怎樣為自己的汽車選擇合適的大包圍:(1)發(fā)動機(jī)蓋:重量輕、強(qiáng)度好,同時能承受高溫。最好能把發(fā)動機(jī)的熱量帶走。(2)頭唇:頭唇是最能突出外形個性的aero parts,而安裝的車主亦是最多的?。?)前泵把擾流板:目前,大人氣的canard可算得上是爭取車頭有多上點down force的最有效aero parts,安裝人數(shù)日益增長中。(4)gt-wing,主翼與車身的縫隙距離在2cm以下,如果超過這數(shù)字的話,主翼兩端長度與車門沙板要預(yù)留16.5cm(每邊)。(5)裙邊:裝上包圍后的車高與地面距離最低不能少于9cm(約一包煙的高度)。而催化遮熱板與地面距離不能低于5cm。所以親(你)多留意!

汽車大包圍是什么

4,catard的中文是什么意思

canard鴨n.謠傳,謊言; vi.流傳; That hobsbawm "whitewashed" the crimes of communism is largely a canard. 有人說霍布斯鮑姆試圖掩飾共產(chǎn)主義的罪行,這種說法在很大程度上是謠言。 滿意的話請點擊“滿意”【采納】

5,謠言的英語翻譯 謠言用英語怎么說

謠言 n. rumor;gossip;canard;粉碎謠言Squash the rumor mill聽到謠言 hear through the grapevine; to hear a rumorgossip spreads;謠言流傳a rumourmongering campaign;謠言攻勢give the lie to a rumour;戳穿謠言spread rumours; re-echo the hearsay of;散布謠言circulate rumours傳播謠言例句:1.謠言使整個城市驚慌不安。 The rumor rocked the whole city.2.他們用謠言擾亂了良好的社會秩序。 They perturbed good social order with their rumours.希望能對你有幫助,望采納!

6,基拉是什么軍銜

基拉是第一代調(diào)整者,其親生父母為尤連·響(ユーレン·ヒビキ)博士和瓦婭·響(ヴィア·ヒビキ)。響博士為達(dá)成自己「造出完美的調(diào)整者」的野心,從而對尚未出世的兒子基拉進(jìn)行基因操作。在以眾多兄弟姐妹的夭亡為代價后,基拉成為此試驗唯一成功的例子,而被稱為「最強(qiáng)調(diào)整者」。在 SEED 劇的結(jié)尾,基拉得知他與奧布的公主卡嘉莉·尤拉·阿斯哈有親緣關(guān)系(兩人關(guān)系為兄妹還是姐弟不明,卡嘉莉主張為后者,奧布國內(nèi)因此也支持為姐弟)?;幸粋€名叫Canard Pulse的哥哥,是唯一存活的實驗失敗品。Canard為證明自己不是失敗品,一心要殺掉基拉,但他最終放棄了這個想法。(Gundam SEED Destiny Astray) 第二次雅金·多維攻防戰(zhàn)役后與拉克絲和孤兒們在奧布周邊的某個小島上過著平靜的生活。然而隨著PLANT和地球聯(lián)合之間戰(zhàn)況的惡化,在經(jīng)歷了暗殺拉克絲事件以及婚禮現(xiàn)場劫走卡嘉麗后,基拉終于明白和平需要靠自己來爭取。在隨后的眾多戰(zhàn)斗中基拉牢記自己的信條,與昔日的戰(zhàn)友一同轉(zhuǎn)戰(zhàn)各地。 經(jīng)歷了前次大戰(zhàn)的基拉在PLANT和地球聯(lián)合發(fā)生沖突的時候原本是想保持旁觀者的姿態(tài)的,然而事態(tài)的發(fā)展卻將他以及身邊的人再次無情地卷入了戰(zhàn)火之中。然而正是這種旁觀者的冷靜幫助初期同樣迷茫沒有方向的基拉確定了自己的道路。在之后的戰(zhàn)斗中,基拉不僅幫助阿斯蘭認(rèn)清了狄蘭達(dá)爾的真面目,而且以自己的實際行動粉碎了議長的野心。在最終戰(zhàn)中基拉的一番話使雷·扎·巴雷爾擺脫了勞·魯·克魯澤的陰影,找回了自我,這也正隱喻了即使沒有“命運計劃”包括調(diào)整者之內(nèi)的全體人類也能擁有美好的未來。 軍銜:少尉(seed中尚在地球軍大天使號 服役時)->準(zhǔn)將(seed-d中卡嘉莉回國后將其晉升為準(zhǔn)將) ->ZAFT白衣指揮官(《自由的代價》)

7,英語趣味單詞和詞組

as bald as a coot 頭發(fā)脫光的(像黑鵝一樣禿) as blind as a bat 有眼無珠(像蝙蝠一樣瞎) as blind as an owl 瞎透了(像貓頭鷹一樣瞎) as bold as brass 厚顏無恥(像黃銅一樣厚臉皮的) as busy as a bee 極忙碌(像蜜蜂一樣忙碌) as clear as a bell 健全的(像鈴鐺一樣健全) as clear as day 一清二楚的(像白天一樣清楚) as cool as a cucumber 極為冷靜的(像黃瓜一樣冷靜) as easy as a pie 極容易(像餡餅一樣容易) as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心 as hard as the nether millstone 鐵石心腸(像下層的磨石堅硬) as hungry as a hunter 非常饑餓(像獵人一樣饑餓) as lively as a cricket 極活潑(像蟋蟀一樣活潑) ?英語論壇 -- k0 as mad as a wet hen 非常生氣(像弄濕的母雞一樣生氣) as mild as a dove 非常溫和(像鴿子一樣溫和) as plain as the nose in your face 一清二楚(像你臉上的鼻子一樣清楚) as poor as a church mouse 赤貧的(像教堂的老鼠一樣窮) as proud as a peacock 極驕傲(驕傲得像只孔雀) as strong as a horse 健壯如牛 as stupid as an owl 極愚蠢(像貓頭鷹一樣愚蠢) as thin as a wafer 極薄(像糯米紙一樣薄) as true as steel 絕對可靠(像鋼一樣可靠) ]tShenanigan Shenanigan這個詞的拼寫看上去不像英語,發(fā)音也比較怪,看來必有一段來歷了。它的意思是“惡作劇、詭計;欺詐”。兒童之間嬉鬧和商場上的欺詐都可稱為shenanigan。 2005-11-10 Out of whack Whack是個口語,意思是“(用棍棒)猛打”,但是out of whack可跟“猛打”沒有一點關(guān)系,而是用來形容“不正常、不對勁”的情形,所以下次發(fā)現(xiàn)有什么不對勁的情況,除了用something wrong、out of order之外,你還可以說的更地道:out of whack。 2005-11-09 Canard 說“謠言、欺騙”,英語中有個詞叫canard。Canard來自法語,本意是“鴨子,鴨式飛機(jī)”,于1864年前后在英語中出現(xiàn)。鴨子怎么和“欺騙”聯(lián)系起來了呢?難道是鴨子生性不誠實嗎? 2005-11-08 Roger 跟一個外國朋友在網(wǎng)上聊天,他動不動就在對話框里來一個roger。剛開始不知道這個單詞是什么意思,后來一查字典才明白roger就是OK或者I understand,即:“好、行、收到、知道了”。 2005-11-03

推薦閱讀

熱文