中國白酒是世界上最為知名的烈性酒之一,我國白酒的產(chǎn)量占據(jù)了世界烈性酒產(chǎn)量的近40%,但是我國白酒在國際市場上卻經(jīng)常面臨無人問津的尷尬境地,國際市場占有量不足8%,如何讓白酒走向世界是我國政府和白酒企業(yè)都在摸索的問題。
中國白酒在英語里應(yīng)該怎么表述?近日,記者隨“‘一帶一路’中外媒體跨境采訪調(diào)研行”的同行在五糧液集團采訪時,有關(guān)負責人給出答案:近年來,有關(guān)白酒的英文研究文獻都趨于使用白酒的漢語音譯“baijiu”。“朗姆、伏特加等名酒的專用通名都來自于原產(chǎn)國語言,為什么中國白酒就不能用漢語名走向世界呢?”
這的確是一個有意思的話題。中國白酒產(chǎn)量占全球烈性酒產(chǎn)量的比例近40%,但國際市場的份額卻不到8%。白酒如何融入世界,是中國酒業(yè)當前普遍面臨的“痛點”。解決這個難題,顯然是一個系統(tǒng)工程,涉及工藝、營銷、貿(mào)易等產(chǎn)業(yè)鏈上的方方面面。與國內(nèi)高校聯(lián)合構(gòu)建全球首個白酒語料庫、合作編輯中華白酒文化漢英詞典,以打通語言障礙為抓手,五糧液集團正在從文化的角度進行探索?!斑@真是奇妙的‘化學(xué)反應(yīng)’!”一位隨行的外國記者這樣感嘆。
記者不由聯(lián)想到一則頗具“喜感”的新聞:近日,《牛津英語詞典》收入了一個詞條“addoil”,其含義,正是漢語中用于鼓勵的“加油”。在英語里,“加油”當然有更地道的表達。此外,與“好久不見”等字面翻譯完全對應(yīng)的“中式英語”,也早已被收入該詞典。語言是思維的產(chǎn)物,也是文化的載體。越來越多的“中式英語”被權(quán)威的英語研究機構(gòu)認可,顯示的是中國文化逐漸在世界范圍內(nèi)得到理解和認同,也見證了中國文化軟實力的提升。
觀摩這種互動,不僅僅是通過英語這扇窗。當前,“漢語熱”風(fēng)靡世界。美國中小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)出現(xiàn)了“爆炸式增長”。從2009年到2015年,美國中小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)翻了一番;法國10年間學(xué)習(xí)漢語的中小學(xué)生人數(shù)翻了四番,漢語已成為初、中等教育階段位列西班牙語、德語、意大利語之后的第四大“第二外語”;在德國,漢語已經(jīng)是許多州的中學(xué)會考科目;2016年以來,南非、毛里求斯、坦桑尼亞、喀麥隆、贊比亞等非洲國家紛紛將漢語納入國民教育體系……據(jù)統(tǒng)計,目前全球?qū)W習(xí)漢語的人數(shù),已從2004年的近3000萬增長到了1億。
有專家認為,中國白酒與中國文化息息相關(guān),要想讓白酒作響國際市場,就要加強中國文化的影響力,兩者相輔相成讓世界更了解中國。