1,青島啤酒的酒蓋上的韓國(guó)是什么意思
不明白題目什么意思 ,是要討論該成家是貼牌 假冒嗎?還是討論該廠家對(duì)祖國(guó)不尊敬 還是要討論 為什么這么做--是為了區(qū)分目的地產(chǎn)品/產(chǎn)自韓國(guó)/??? 難以理解? 總之你發(fā)個(gè)圖唄 我們沒(méi)看見(jiàn)你說(shuō)的不知道具體是什么情況 也不知道你是要問(wèn)什么
呵呵,可以?xún)?毛錢(qián)呢
2,青島啤酒是哪個(gè)國(guó)家的
青島啤酒是中華人民共和國(guó)的,青啤原產(chǎn)地我國(guó)青島。
青島啤酒是日本的,是中國(guó)人就別喝
青啤現(xiàn)在是國(guó)有控股的中外合資企業(yè)。 青啤是民族品牌,所以在必須是中國(guó)人控股,這是底線。
青島青島,就是中國(guó)的
3,青島啤酒 韓語(yǔ)翻譯
韓文:? ? ? ?中文:青 島 啤 酒發(fā)音:從 到 買(mǎi) 主
2樓翻譯的挺好,是那樣的, 在韓國(guó)沒(méi)青島啤酒吧問(wèn)這干嗎? 在國(guó)內(nèi)用韓語(yǔ)跟服務(wù)員喊啊?
大家答的都不錯(cuò)呀。不過(guò)地名呢,翻譯時(shí)候最好在后面綴上中文繁體,青島的繁體和簡(jiǎn)體一樣,所以這樣標(biāo)注就好。那就是???(青島) ??. 考慮到和品名字?jǐn)?shù)一樣,那么??(青島) ?? 的翻譯也有它的可取之處。
你好!通俗的用法:韓國(guó)人對(duì)中國(guó)的地名一般直接音譯過(guò)來(lái)。比如北京叫??? 而很少說(shuō)??。所以更好的是??? ??.樓上的用法也可以,但有點(diǎn)漢語(yǔ)化。如果對(duì)你有幫助,望采納。
????
是 ????韓國(guó)人把中國(guó)的地名等名詞都是音譯過(guò)去的,但是有的是有固定的叫法,雖然有時(shí)候有2個(gè)以上的說(shuō)法,但是韓國(guó)人一般都用比較通用的說(shuō)法青島: ?? 啤酒: ??