1,湯圓的英語是什么
Lantern
==
貌似是元宵,湯圓不知道也許是TANGYUAN
dumpling
2,湯圓用英語怎么說
湯圓 [名] glue pudding; Tang-yuan; sweet dumplings; [例句]湯圓可以煮、炸或者蒸來吃。Tangyuan can be boiled, fried or steamed.
3,名字叫湯圓請大家?guī)兔θ€(gè)好聽的英文名
rissole以前在某個(gè)版本的上看到是小肉湯圓的意思讀起來很可愛的哦~~~
TANG YUANER(尾音請讀三聲轉(zhuǎn)四聲)
Tom,湯母
你好!rissole以前在某個(gè)版本的上看到是小肉湯圓的意思讀起來很可愛的哦~~~希望對你有所幫助,望采納。
cookie 這個(gè)挺好 蠻可愛的 還是甜點(diǎn)。。。
4,湯圓英語怎么說
1. glue pudding 或者 sweet soup balls (外國人管包子\\餃子\\湯圓都叫dumpling,泛指帶餡的食物.)名詞1. glue pudding; Tang-yuan2. sweet dumplings 在英國人們是這么稱呼湯圓的3. rice ball(美國的稱呼)
dumpling
在英語里面,湯圓和水餃?zhǔn)且粋€(gè)單詞 dumplings ,丸子是 meatball ,你可能要的是 meatball
5,湯圓用英語怎么說
Dumplings
1.glue pudding 或者 sweet soup balls (外國人管包子\\餃子\\湯圓都叫dumpling,泛指帶餡的食物.)
名詞
1.glue pudding; Tang-yuan
2.sweet dumplings 在英國人們是這么稱呼湯圓的
3.rice ball(美國的稱呼)
glue pudding
sweet soup balls
rice dumpling
glue pudding
dumplings
glue pudding .
glue pudding
sweet soup balls
rice dumpling或者拼音tangyuan
6,小湯圓英文名怎么寫
周忠輝的英文名:ZhonghuiZhou人名翻譯原則:1、中國名字翻譯成為英文時(shí),按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。2、已有固定英文的中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“TDLee”。3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,并在第一個(gè)中文譯文后面加上該名字的英文名字。4、同一文章中出現(xiàn)同姓的人時(shí),中譯名前加各自名字的腳點(diǎn)以區(qū)分。5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結(jié)合譯名手冊按照音譯的原則處理。6、不少國外知名科學(xué)家和知名人士已有習(xí)用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:HenryNormanBethune翻譯為“白求恩”。7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”。8、英文書中出現(xiàn)的俄國人民(這里很可能是打字打錯(cuò)了,似乎是“名”-Angel注),譯成中文后,可以在后面加小括號用英文注上其俄文名。9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應(yīng)的漢字時(shí)候,則應(yīng)沿用日文漢字。10、英文或俄文書中出現(xiàn)的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發(fā)音寫出其可能性較大的漢字。同時(shí)用小括號注明采用音譯處理。11、學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。12、人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。
xiaotangyuan