本文目錄一覽
- 1,中華煙上為什么寫的是CHONGHUA
- 2,為什么茅臺酒商標的拼音是mou tai呢
- 3,茅臺防偽中的MT是什么技術(shù)
- 4,張裕葡萄酒為什么商標上拼音是CHANGYU啊
- 5,茅臺膠帽頂上位什么有2個黑點會動的
- 6,forgg為什么叫四哥
- 7,中國白酒的英文翻譯
1,中華煙上為什么寫的是CHONGHUA
為了走出國門和國際接軌外國人就只會這么發(fā)音
2,為什么茅臺酒商標的拼音是mou tai呢
漢語拼音未誕生之前已經(jīng)使用,mou tai 是標準英譯。牌子一打響,改的機會就很少。
3,茅臺防偽中的MT是什么技術(shù)
茅臺酒瓶蓋上的貼標防偽技術(shù)一共有三代,目前最新的是第四代,塑料膜上的整體防偽。你說的MT其實就是茅臺英文Moutai的簡寫。這些不同時代的防偽技術(shù)好像來自于不同的防偽技術(shù)公司,應(yīng)該主要用的是光學(xué)手段,具體更細節(jié)的情況我也不清楚,網(wǎng)上也很少有介紹,屬于人家的技術(shù)機密,不容易被破解,也極難仿制。
廣告歌
4,張裕葡萄酒為什么商標上拼音是CHANGYU啊
張裕葡萄酒的拼音是讓照英語的發(fā)音標準定得所以是Chang Yu,而不是zhang yu。就像茅臺的瓶子上拼音是MOU tai,而不是maotai是一個道理。更多有關(guān)張裕葡萄酒的知識您可以關(guān)注武漢葡萄酒批發(fā)團購網(wǎng)(http://www.wuhanputaojiu.com)
因為那是英文,不是漢語拼音。張裕的英文就是:CHANGYU
5,茅臺膠帽頂上位什么有2個黑點會動的
那是新的防偽包裝,被稱之為"3+2+1防偽膠帽",具有三項"二線防偽"、兩項"一線防偽"和一項"特服密碼"的高科技含量頂級技術(shù),今后,消費者在購買茅臺酒時,只要手持酒瓶對膠帽的頂蓋及側(cè)面進行肉眼察看,就可以看到膠帽的色彩與標簽在不同角度下所產(chǎn)生的微妙變化,并憑借自身的視覺能力鑒別出產(chǎn)品的真?zhèn)巍>唧w識別方法是--膠帽整體:外觀為亞光磨砂紅色,并能在光強條件下產(chǎn)生明顯的珠光效果。側(cè)面部位:在順光方向,"國酒茅臺"四字和廠徽(LOGO)圖案為明亮的珠光增強色;而在逆光方向,該圖文的色彩就顯得相對很淡。頂蓋部位:從垂直方向看,膠帽頂蓋中央即呈現(xiàn)出一個亞光紅色齒輪圓型圖案,在圖形中央有亞光紅色燙金五星圖案。消費者若使用防偽識別器進行識別,則可手持防偽識別器貼近眼部,按動開關(guān)后即能夠觀察到膠帽上的"國酒茅臺"四字和廠徽(LOGO)圖案及色彩消失,出現(xiàn)彩虹狀背景和黃色"國酒茅臺"及"MOUTAI"文字;從垂直方向觀看膠帽頂蓋部位,可見套帽頂部呈亮黃色,上有黑色浮點可隨套帽的轉(zhuǎn)動在亮黃色背景范圍內(nèi)漂移。
6,forgg為什么叫四哥
for跟four讀音一樣。GG是哥哥,而且FORGG戴眼鏡,算是四眼。所以叫四哥。世界第一推說的是四哥多玩一波流,且經(jīng)常放大招。另外四哥比賽打的很霸氣,你看10年7月的MSL比賽,TVP直接把神族悶在家里出不了門,而一般TVP,T初期都是在家猥瑣的。這也是原因之一吧。
樓上的說錯了吧拍《倩女幽魂》的時候他事業(yè)如日中天,并非低谷。他的低谷期在1983年以前。看過《倩女幽魂》的都知道,戲中的王祖賢扮演的聶小倩并沒有叫過寧采臣“哥哥”,而是有感于他戲外很會照顧人才這樣叫的?!案绺纭钡姆Q呼一說來源于王祖賢,另一說來自93年拍攝《白發(fā)魔女傳》的時候,因為劇組人員叫林青霞“姐姐”,所以順理成章地,就把同一級數(shù)的張國榮稱為“哥哥”。鑒于這個稱呼是90年代中后期開始被圈中人、傳媒以及歌影迷采用,所以第二種說法更可信些。
4哥因為FORGG這名字,F(xiàn)OR跟FOUR同音就是4,GG是哥哥,所以叫4哥拼一槍跟推一波是他的打法,他習(xí)慣用大招一波,所以就叫他拼一槍,當(dāng)然還有叫他世界第一推然后??戳藵M意的回答之后。嚇尿了。
7,中國白酒的英文翻譯
===========================茅臺 = Maotai 或 Moutai水井坊 = Swellfun Liquor五糧液 = Wu Liang Ye Liquor劍南春 = Jiannanchun Liquor諸葛釀 = Zhuge Wine小糊涂仙 = Xiaohutuxian稻花香 = Daohuaxiang青草蜢 = Grasshopper===========================
Maotai, Shui Jingfang, Wuliangye, Jiannanchun, Zhuge brewing, small confused cents, rice flower, there are cocktails in the grass-meng
中國的白酒按照字面翻譯成white wine是不對的哦,雖然英語中有white wine這個酒類,但是wine是專指“葡萄酒”,white wine其實是“白葡萄酒”,相應(yīng)的還有red wine紅葡萄酒。中國的白酒其實是一種蒸餾而來的酒,我們可以用chinese spirits來指代中國的白酒:chinese spirits have been distilledmainy from fermentedcereals.中國的白酒主要是從發(fā)酵的谷物中蒸餾而來。注意哦,這里的spirits是復(fù)數(shù)形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有l(wèi)iquor,這些都可以統(tǒng)稱為distilled beverage:a distilled beverage, liquor, or spirit is a drinkable liquidcontaining ethanolthat is produced by distilling fermented grain, fruit, or vegetables.蒸餾型飲料如白酒是一種從發(fā)酵的谷物、水果或者蔬菜里蒸餾出來的含有乙醇的液體。
maotai,shuijingfang,wuliangye,jiannanchun,zhugeniang,xiaohutuxian,daohuaxiang,qingcaomen.回答完畢